kontaktů s jinými populacemi a udržují pravidla i tradice jako konvence,
což mimo jiné výrazně určuje i samotný výběr partnera. V těchto kulturách
bylo manželství určeno principem „stejnosti“, popřípadě, pokud se odehrá–
vala nějaká mezikmenová svatba, měla taková výměna svá přísná pravidla.
Běžné manželství bylo v těchto společnostech uzavíráno na základě dohody
a bylo vnímáno primárně spíše jako vztah mezi skupinami než mezi jedno–
tlivci (Eriksen, cit. podle Goodwin, 1999) na principu vhodnosti a význa–
mu spojení obou rodin. Smyslem takového sňatku je zachovávání sociální,
politické a ekonomické struktury, udržování majetku uvnitř rodiny. Párová–
ní a uzavírání manželství uvnitř skupiny bylo obecně v historickém kon–
textu ve většině společností podporovaným jevem na rozdíl od partnerských
vztahů mezi členy různých skupin. 
Naproti tomu je v západních kulturách podle Markoffa (1977) pro výběr
partnera stěžejní romantická láska, cílem manželského vztahu je vzájemná
seberealizace, oproti zmíněným domluveným svazkům v kulturách Orientu.
Takzvané „homogenní kultury“ postupně v průběhu historických procesů
(rozvoje komunikační technologie, postupující globalizace, propojování kul–
tur a jejich následného míšení) mizely a byly nahrazovány společnostmi blí–
žícími se druhému pólu ­ „otevřenými kulturami“, v nichž se míchají růz–
né proudy a vlivy moderního a postmoderního světa. Interkulturní partnerské
vztahy můžeme považovat za kontrast k tradičním manželstvím uzavíraným
v homogenních společnostech s velmi omezenou migrací populace. 
V této kapitole vycházíme z předpokladu, že v interkulturním partner–
ském vztahu jde o intimní heterosexuální vztah dvou lidí (ať už spolu chodí,
žijí, nebo jsou manželé), kteří mluví vzájemně odlišným mateřským jazy–
kem (tj. kteří pocházejí ze dvou různých zemí nebo i dvou národnostně/et–
nicky/rasově odlišných skupin v rámci jedné země). Za odlišné jazyky (míněno
v rámci našeho tématu, ne všeobecně) nepovažujeme například americkou
a britskou angličtinu nebo španělštinu užívanou v Argentině a ve Španěl–
sku, tedy jazyky, které mají společnou strukturu, gramatiku a převážnou
slovní zásobu. Jsme si však vědomi toho, že ve vztahu mezi mužem ze Spo–
jených států a Angličankou se může objevit více kulturních odlišností než
u dvou lidí pocházejících ze stejného amerického městečka. Dále je třeba
poznamenat, že ačkoli rasově smíšený typ interetnického páru odkládá stra–
nou odlišnost mateřských jazyků partnerů a jejich interkulturalita je zalo–
žena výhradně na odlišnosti rasového původu, mnohé aspekty těchto vzta–
hů se podobají aspektům interkulturních partnerských vztahů (s rozdílnými
103
<< první stránka   < předchozí stránka   přejít  další stránka >   poslední stránka >>